Enviado por Cat
16/09/2003 3h22m
A onda do troca-letra
Um dos mais poderosos worms-do-bem já vistos está se espalhando com velocidade espantosa. Em sua mais recente onda contaminante, ele ressurgiu em 12 de setembro, sexta-feira passada, num texto em inglês que se parece com isso:
"Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe. ceehiro"
Não demorou para aparecerem as variantes e até as traduções locais, como a brasileira:
"De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma ttaol bçguana que vcoê pdoe anida ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um tdoo. Vdaerde!"
É claro que não se trata de um worm de verdade, mas apenas de mais uma mensagem interessante que vai sendo eterna e infinitamente repassada via email. Mas de onde veio isso?
Segundo o notável UJG (Uncle Jazzbeau's Gallimaufrey), do emérito Jim, uma das primeiras aparições deste babado atual foi no site russo Avva, de autoria de Anatoly Vorobey. Num post datado de 2003-09-12 ele menciona que a fonte do texto mais recente é uma mailing list de tradução e interpretação, mas não disse qual. Na verdade, foi na lista LANTRA-L. No entanto, o próprio Jim, em 2003-05-01, já havia tocado antes neste assunto:
"Pattern recognition in natural language
The following snippet of text has been circulating on the net for a while: "... randomising letters in the middle of words [has] little or no effect on the ability of skilled readers to understand the text. This is easy to denmtrasote. In a pubiltacion of New Scnieitst you could ramdinose all the letetrs, keipeng the first two and last two the same, and reibadailty would hadrly be aftcfeed. My ansaylis did not come to much beucase the thoery at the time was for shape and senqeuce retigcionon. Saberi's work sugsegts we may have some pofrweul palrlael prsooscers at work. The resaon for this is suerly that idnetiyfing coentnt by paarllel prseocsing speeds up regnicoiton. We only need the first and last two letetrs to spot chganes in meniang."
You can also try writing texts replacing vowels with hyphens, or as I did once, replacing vowels with schwas in a digitized recording of a spoken text. L-ng--g- -s -n -m-z-ngl- c-mpl-x th-ng."
Jim caiu de boca nas origens dessa pesquisa e foi parar no artigo "Speech Perception", de Dominic W. Massaro , da Universidade da Califórnia em Santa Cruz. Nele Há menção ao trabalho neste tema de inversão de palavras, de autoria de Kourosh Saberi, da Universidade da Califórnia em Irvine e David R. Perrott , da Universidade Estadual da Califórnia em Los Angeles. Jim tentou emailar o Prof. Saberi, mas não teve retorno. Os dois estudiosos publicaram o resultado de seus estudos na revista Nature , ediçãode 1999-04-29. Há também um editorial de Henry Gee sobre o tema no Nature Science Update. E, para sacramentar, mais trás referências: uma de 1999-04-28, no . ABCNEWS.com , mencionando os dois estudiosos, outra no LanguageHat , e outra no MetaFilter , mencionando o conceito de texto embaralhado.
- c.a.t.
www.iis.com.br/~cat
Nenhum comentário:
Postar um comentário